Translating Travel: Psychological, Temporal, and Linguistic Displacement in Abbas Maroufi’s Symphony of the Dead (1989)

Sogand Shenavar from Sapienza University of Rome presents insights on translations and inter-lingual investigations in the context of travel. The work emphasizes the complexities involved in translating experiences across languages and cultures, highlighting the nuances that influence the travel narrative. By examining various translation methodologies, this study aims to enhance understanding of how cultural meanings can be preserved or altered during the translation process. It serves as a valuable contribution to the field of translation studies.

Read Article →

“I Run Towards Home. My Heart Arrives Before Me.”: The Uncanny Presence of the Question of Home and Identity in Ma’asoumeh Jafari’s Why Shan’t I Worship The Darkness? (2021)

Many people around the world have formed a relationship with “Home” and “Identity” which is bizarre, unsettling, and creates moments of hesitation when facing these concepts. . In this paper, I argue that the Persian short story collection Cherā Tāriki Rā Khodāy-e Khod Nakonam?, loosely translated as Why Shan’t I Worship the Darkness? (2021), is exactly a depiction of that unsettling state of misplacement between the home and the heart. Through a close reading of two of the stories it is discussed that the writer has used Uncanny as a literary device to address “Home” and “Identity.”

Read Article →